"La Boheme"



Bernd Seestaedt
(deutsche Übersetzung 2002)(französischer Originaltext)
Ich besing Euch eine Zeit,
da ich grade zwanzig war,
hat Montmartre mich erfreut,
bot zu meiner Ankunft dar,
unterm Fensterbrett
sein Fliederkleid.
Stellte keine Fragen,
was als Nest uns diene?
Was hier jeder kennt.
Wir verzogen keine Miene,
hatten nichts im Magen,
trugen unser letztes Hemd.
Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue
La Boheme, La Boheme
erschien uns wie im Glück zu sein.
La Boheme, La Bohem
gab es auch nie ein Dinet zu zwein.
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux
Im benachbarten Cafe
waren einige wie wir,
die noch warten
auf den Ruhm, elend
und mit leerem Magen,
hörten wir nicht auf,
daran zu glauben.
Eine Mahlzeit ausbedungen,
wo Bistros den Vorhang heben,
rezitierten Verse wir,
die am Ofen, engumschlungen,
einen Winter überleben.
Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver
La Boheme, La Boheme
das warst du, die so schön erschien
La Boheme, La Bohem
wir dachten, wir sind Genien.
La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie
Oft, wenn es mich überkam,
vor der Staffelei hab ich
helle Nächte durchgewacht.
Um der weichen Linie Spiel,
die von einer Büste fiel,
bis zur Hüfte angenehm.
Erst am Morgen Schluss gemacht,
wenn ich dann im Sitzen nahm
einen Kaffee de la Creme.
Kraftlos, doch bereit zu geben.
Sei's, dass man sich liebt,
und dass man es liebt, das Leben.
Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'assayait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie
La Boheme, La Boheme
mit Zwanzig kein Müthchen zu kühlen.
La Boheme, La Bohem
und der Zeit ihren Puls zu fühlen.
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps
Suchte aufs Geratewohl
eines Tages jene Bar
und den Platz, den ich verlies.
Ich erkannte sie nicht mehr,
jene Strasse von Paris,
die einstmals die meine war.
Unters Dach, bis vor das Tor
um das Atelier zu sehn,
fand nichts mehr davon bestehn.
Sah Montmartre ohne Flieder,
im veränderten Dekor,
kannte ich's nicht wieder.
Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts
La Boheme, La Boheme
wir waren jung, waren ganz schön verrückt.
La Boheme, La Bohem
es gibt nichts mehr von alledem.
La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout

Bernd Seestaedt
Last modified: Mon Jan 17 22:58:02 MET 2005