Bernd Seestaedt | |
(deutsche Übersetzung 2002) | (französischer Originaltext) |
Ich besing Euch eine Zeit, da ich grade zwanzig war, hat Montmartre mich erfreut, bot zu meiner Ankunft dar, unterm Fensterbrett sein Fliederkleid. Stellte keine Fragen, was als Nest uns diene? Was hier jeder kennt. Wir verzogen keine Miene, hatten nichts im Magen, trugen unser letztes Hemd. |
Je vous parle d'un temps Que les moins de vingt ans Ne peuvent pas connaître Montmartre en ce temps-là Accrochait ses lilas Jusque sous nos fenêtres Et si l'humble garni Qui nous servait de nid Ne payait pas de mine C'est là qu'on s'est connu Moi qui criait famine Et toi qui posais nue |
La Boheme, La Boheme erschien uns wie im Glück zu sein. La Boheme, La Bohem gab es auch nie ein Dinet zu zwein. |
La bohème, la bohème Ça voulait dire on est heureux La bohème, la bohème Nous ne mangions qu'un jour sur deux |
Im benachbarten Cafe waren einige wie wir, die noch warten auf den Ruhm, elend und mit leerem Magen, hörten wir nicht auf, daran zu glauben. Eine Mahlzeit ausbedungen, wo Bistros den Vorhang heben, rezitierten Verse wir, die am Ofen, engumschlungen, einen Winter überleben. |
Dans les cafés voisins Nous étions quelques-uns Qui attendions la gloire Et bien que miséreux Avec le ventre creux Nous ne cessions d'y croire Et quand quelque bistro Contre un bon repas chaud Nous prenait une toile Nous récitions des vers Groupés autour du poêle En oubliant l'hiver |
La Boheme, La Boheme das warst du, die so schön erschien La Boheme, La Bohem wir dachten, wir sind Genien. |
La bohème, la bohème Ça voulait dire tu es jolie La bohème, la bohème Et nous avions tous du génie |
Oft, wenn es mich überkam, vor der Staffelei hab ich helle Nächte durchgewacht. Um der weichen Linie Spiel, die von einer Büste fiel, bis zur Hüfte angenehm. Erst am Morgen Schluss gemacht, wenn ich dann im Sitzen nahm einen Kaffee de la Creme. Kraftlos, doch bereit zu geben. Sei's, dass man sich liebt, und dass man es liebt, das Leben. |
Souvent il m'arrivait Devant mon chevalet De passer des nuits blanches Retouchant le dessin De la ligne d'un sein Du galbe d'une hanche Et ce n'est qu'au matin Qu'on s'assayait enfin Devant un café-crème Epuisés mais ravis Fallait-il que l'on s'aime Et qu'on aime la vie |
La Boheme, La Boheme mit Zwanzig kein Müthchen zu kühlen. La Boheme, La Bohem und der Zeit ihren Puls zu fühlen. |
La bohème, la bohème Ça voulait dire on a vingt ans La bohème, la bohème Et nous vivions de l'air du temps |
Suchte aufs Geratewohl eines Tages jene Bar und den Platz, den ich verlies. Ich erkannte sie nicht mehr, jene Strasse von Paris, die einstmals die meine war. Unters Dach, bis vor das Tor um das Atelier zu sehn, fand nichts mehr davon bestehn. Sah Montmartre ohne Flieder, im veränderten Dekor, kannte ich's nicht wieder. |
Quand au hasard des jours Je m'en vais faire un tour A mon ancienne adresse Je ne reconnais plus Ni les murs, ni les rues Qui ont vu ma jeunesse En haut d'un escalier Je cherche l'atelier Dont plus rien ne subsiste Dans son nouveau décor Montmartre semble triste Et les lilas sont morts |
La Boheme, La Boheme wir waren jung, waren ganz schön verrückt. La Boheme, La Bohem es gibt nichts mehr von alledem. |
La bohème, la bohème On était jeunes, on était fous La bohème, la bohème Ça ne veut plus rien dire du tout |